Iz frontovyh dnevnikov Andre Zejca Сейчас в Штатах популярны японские мультики: Покемон, Дигимон... на очереди русская версия: Охломон!
Надпись на мусорном контейнере: "Не играть вокруг и внутри мусорника!". Вот ведь, все самое интересное запрещают.
Спасение утопающих - дело рук утопляющих.
На коробке написано: Шоколадный торт с орехами и сзади стоит какая-то закорючка, похожая на 33. Я подумал: "Надо же какие пунктуальные - точное количество орехов указали!"
Мимо прошел негр, с какой-то затычкой, торчащей из уха - я сразу вспомнил анекдот "у меня банан в ухе".
Бог даст - бог взяст.
Купил карту города. Ее выпускает фирма "Wunnenberg". Сразу приходят в голову другие литературные фамилии типа Вунюков и Зловунов.
Недавно видел в магазине видик с надписями на двух языках. На английском это звучит обыденно - VCR, зато испанцы не поленились и придумали звучное имя: Videograbadora!
От нечего делать смотрю словарь. Попался интересный перевод "abruptness=крутизна". Стало быть, можно говорить "What an abruptness!" ("Какая крутизна!") или "You are abrupt!" ("Ты - крутой!").
Автомобильная реклама гласит: "Come ride the limited availability". Профессиональному американцу понятно о чем разговор - предлагают заценить редкий мобиль. Но в переводе получается нечто туманное: "Заходи, покатаемся на ограниченной доступности!".
На вывеске компании "The Rock" написано "On him we stand" - "мы стоим на нем". Очень похоже на известный анекдот: "Пастор Шлаг стоял на своем - это была любимая пытка Мюллера".
Шутка настолько тонкая, что плоская.
Заголовок в журнале: "MOM-O-RAMA". Похоже на "Мама мыла раму".
Искусство - народу... противно.
Меня обогнал мотоциклист. Его шлем был такой маленький, и так плотно прилегал к голове, что казалось будто это - блестящая лысина.
Проходили на хоре песню, где были слова "gave me power divine". Я подумал, что это неплохо переводится на русский: "дал мне повар диван".
Слушаю песню, и не могу понять одного слова - оно очень похоже на русское "слон". Получается "What if God was one of us, just a слон, like one of us".
"Мы можем петь и смеятся, как дети Среди упорной борьбы и труда" - это про нас, чатлан, сказано! Пускай все вокруг упорно трудятся - мы же, несмотря на это, поем и смеемся :)
Перечитывая свои старые файлы, нашел такую заметку:
"У меня в почтовом ящике какая-то задница на 20 мегабайт. Ядрить твою кю-мезон!"
Я очень уважаю шоколадное молоко фирмы "Nestle". Однако, я был немало удивлен, когда прочел название задом наперед и понял, кто, собственно, хозяин фирмы.
Сидел в кресле зубного и от нечего делать стал менять рифмы в "Песенке Мага" Пугачевой. Получился следуюшций забавный бред:

Вычислить путь орды
И принести воды.
И укротить табун -
Все может армия.
Есть у меня паром,
Только все дело в нем,
Что всемогущий враг
В универмаге я.

Даром друзья-спасатели
Время со мной заквасили
Даром со мною дрючился
Самый исусный враг.
Мудрых златоискателей
Слушал я так старательно -
Все что ни приносили мне
Я положил в башмак.

Сделать хотел осу -
И получил осу.
Крылья, как у осы,
Но вместо ушей - усы.


Выпей чайку -
Позабудешь тоску.
Выпей пивка -
Окосеешь слегка.

Здесь есть компания перевозки под названием RoadWay - хорошо переводится как "Пути-Дороги".
Сокращенное название для фильма "Starship Troopers" - "Starpers" - "Старперы".
Оригинал:
"Сказке можно покататься на Луне"
Взрослый вариант:
"Спьяну можно оказаться на Луне"
Надпись на банке сгущенки:
Imported by "Krasnyi Oktyabr Inc. USA"
Синий туман похож на обман.
Синий обман похож на туман.
Нам нечего терять кроме своих чепчиков!
Из телевизионной рекламы:
"Ваши кредитные проблемы - для нас не проблемы".

Заголовок в газете начинается словами "GOP senators". Похоже на "гоп-компания".
Водка - браг, выпил - врак.
В одной песенке есть слова типа "respect maxima". В переводе: "Уважай Максима".
Искал слово для "те, кто занимается мурой" - получилось "муровцы". Богатырь Илья Муровец.
Антоним к "ни фига себе": "фиг тебе".
Имя провайдера: usa.net. Стало быть, уса нет. Можно продолжить тему: uha.net, nosa.net.

Замечания Лео Алексеева:
"фиг тебе" к "ни фига себе" скорее синоним... (типа - "ни фига себе - все фиги детям")
А по поводу usa.net - есть domain deneg.net, где некоторыйе русские имеют emailnyje адреса (типа mama@deneg.net)

Андрэ: мне это deneg.net понравилось и я решил продолжить тему - дал своей Win95 ЭВМ имя 'sovesti.net'.


Иногда при заимствовании слов получается черти-что. Вот например, в документации к одной програмке слово 'message box' так и было переведено: мессаджбокс.
Так мы говорили вчера

Back to homepage Anglijskij variant Email me